Hohelied 4,16

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Hohelied      Altes Testament - Lehrbuch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 5

Luther, Martin, 1483-1546, Reformator der Kirche - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1521-1534 auf der Wartburg und später in Wittenberg, Ausgabe von 1912 .

Version 6

Elberfelder Bibel, deutsche Übersetzung der Bibel, 1855 (NT) bzw. 1871 (AT). Revision von 1905. Urtextnahe Übersetzung der Bibel auf Initiative von Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. .

Inhaltsverzeichnis

Hohelied - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8

Hohelied 4,16



Hohelied - Kapitel 1


1.1  ἆ|σμα ἀ|σμάτων ὅ ἐστιν τῷ σαλωμων 1.2  φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον 1.3  καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε 1.4  εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε 1.5  μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα κηδαρ ὡς δέρρεις σαλωμων 1.6  μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα 1.7  ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ' ἀγέλαις ἑταίρων σου 1.8  ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων 1.9  τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου 1.10  τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι 1.11  ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου 1.12  ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ 1.13  ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται 1.14  βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν εγγαδδι 1.15  ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί 1.16  ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος 1.17  δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι
1.1  asma asmatohn o estin toh salohmohn 1.2  philehsatoh me apo philehmatohn stomatos aytoy oti agathoi mastoi soy yper oinon 1.3  kai osmeh myrohn soy yper panta ta arohmata myron ekkenohthen onoma soy dia toyto neanides ehgapehsan se 1.4  eilkysan se opisoh soy eis osmehn myrohn soy dramoymen eisehnegken me o basileys eis to tamieion aytoy agalliasohmetha kai eyphranthohmen en soi agapehsomen mastoys soy yper oinon eythytehs ehgapehsen se 1.5  melaina eimi kai kaleh thygateres ieroysalehm ohs skehnohmata kehdar ohs derreis salohmohn 1.6  meh blepsehte me oti egoh eimi memelanohmeneh oti pareblepsen me o ehlios yioi mehtros moy emachesanto en emoi ethento me phylakissan en ampelohsin ampelohna emon oyk ephylaxa 1.7  apaggeilon moi on ehgapehsen eh psycheh moy poy poimaineis poy koitazeis en mesehmbria mehpote genohmai ohs periballomeneh ep' agelais etairohn soy 1.8  ean meh gnohs seaytehn eh kaleh en gynaixin exelthe sy en pternais tohn poimniohn kai poimaine tas eriphoys soy epi skehnohmasin tohn poimenohn 1.9  teh ippoh moy en armasin pharaoh ohmoiohsa se eh plehsion moy 1.10  ti ohraiohthehsan siagones soy ohs trygones trachehlos soy ohs ormiskoi 1.11  omoiohmata chrysioy poiehsomen soi meta stigmatohn toy argyrioy 1.12  eohs oy o basileys en anaklisei aytoy nardos moy edohken osmehn aytoy 1.13  apodesmos tehs staktehs adelphidos moy emoi ana meson tohn mastohn moy aylisthehsetai 1.14  botrys tehs kyproy adelphidos moy emoi en ampelohsin eggaddi 1.15  idoy ei kaleh eh plehsion moy idoy ei kaleh ophthalmoi soy peristerai 1.16  idoy ei kalos o adelphidos moy kai ge ohraios pros klineh ehmohn syskios 1.17  dokoi oikohn ehmohn kedroi phatnohmata ehmohn kyparissoi
1.1  שיר השירים אשר לשלמה׃ 1.2  ישקני מנשיקות פיהו כי־טובים דדיך מיין׃ 1.3  לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על־כן עלמות אהבוך׃ 1.4  משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ ס 1.5  שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ 1.6  אל־תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו־בי שמני נטרה את־הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ 1.7  הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ 1.8  אם־לא תדעי לך היפה בנשים צאי־לך בעקבי הצאן ורעי את־גדיתיך על משכנות הרעים׃ ס 1.9  לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ 1.10  נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ 1.11  תורי זהב נעשה־לך עם נקדות הכסף׃ 1.12  עד־שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ 1.13  צרור המר ׀ דודי לי בין שדי ילין׃ 1.14  אשכל הכפר ׀ דודי לי בכרמי עין גדי׃ ס 1.15  הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ 1.16  הנך יפה דודי אף נעים אף־ערשנו רעננה׃ 1.17  קרות בתינו ארזים [רחיטנו כ] (רהיטנו ק) ברותים׃
1.1  xjr Hxjrjm Axr lxlmH׃ 1.2  jxqnj mnxjqwt pjHw kj-Twbjm ddjk mjjn׃ 1.3  lrjh xmnjk Twbjm xmn twrq xmk Ol-kn Olmwt AHbwk׃ 1.4  mxknj Ahrjk nrwcH HbjAnj Hmlk hdrjw ngjlH wnxmhH bk nzkjrH ddjk mjjn mjxrjm AHbwk׃ s 1.5  xhwrH Anj wnAwH bnwt jrwxlm kAHlj qdr kjrjOwt xlmH׃ 1.6  Al-trAwnj xAnj xhrhrt xxzptnj Hxmx bnj Amj nhrw-bj xmnj nTrH At-Hkrmjm krmj xlj lA nTrtj׃ 1.7  HgjdH lj xAHbH npxj AjkH trOH AjkH trbjc bcHrjm xlmH AHjH kOTjH Ol Odrj hbrjk׃ 1.8  Am-lA tdOj lk HjpH bnxjm cAj-lk bOqbj HcAn wrOj At-gdjtjk Ol mxknwt HrOjm׃ s 1.9  lsstj brkbj prOH dmjtjk rOjtj׃ 1.10  nAww lhjjk btrjm cwArk bhrwzjm׃ 1.11  twrj zHb nOxH-lk Om nqdwt Hksp׃ 1.12  Od-xHmlk bmsbw nrdj ntn rjhw׃ 1.13  crwr Hmr dwdj lj bjn xdj jljn׃ 1.14  Axkl Hkpr dwdj lj bkrmj Ojn gdj׃ s 1.15  Hnk jpH rOjtj Hnk jpH Ojnjk jwnjm׃ 1.16  Hnk jpH dwdj Ap nOjm Ap-Orxnw rOnnH׃ 1.17  qrwt btjnw Arzjm [rhjTnw k] (rHjTnw q) brwtjm׃
1.1  שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה׃ 1.2  יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקֹות פִּיהוּ כִּי־טֹובִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן׃ 1.3  לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טֹובִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל־כֵּן עֲלָמֹות אֲהֵבוּךָ׃ 1.4  מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ׃ ס 1.5  שְׁחֹורָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹה׃ 1.6  אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי׃ 1.7  הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃ 1.8  אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנֹות הָרֹעִים׃ ס 1.9  לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי׃ 1.10  נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים׃ 1.11  תֹּורֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ עִם נְקֻדֹּות הַכָּסֶף׃ 1.12  עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבֹּו נִרְדִּי נָתַן רֵיחֹו׃ 1.13  צְרֹור הַמֹּר ׀ דֹּודִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין׃ 1.14  אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר ׀ דֹּודִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי׃ ס 1.15  הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יֹונִים׃ 1.16  הִנְּךָ יָפֶה דֹודִי אַף נָעִים אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה׃ 1.17  קֹרֹות בָּתֵּינוּ אֲרָזִים [רַחִיטֵנוּ כ] (רַהִיטֵנוּ ק) בְּרֹותִים׃
1.1  xxijr Haxxijrijm Aaxxaer lixxlomoH׃ 1.2  jixxaaqenij minxxijqowt pijHw kij-Towbijm dodaejkaa mijaajin׃ 1.3  lrejha xxmaanaejkaa Towbijm xxaemaen twraq xxmaekaa Oal-ken Oalaamowt AaHebwkaa׃ 1.4  maaxxkenij Aaharaejkaa naarwcaaH HaebijAanij Hamaelaek hadaaraajw naagijlaaH wnixmhaaH baak nazkijraaH dodaejkaa mijajin mejxxaarijm AaHebwkaa׃ s 1.5  xxhowraaH Aanij wnaaAwaaH bnowt jrwxxaalaaim kAaaHaalej qedaar kijrijOowt xxlomoH׃ 1.6  Aal-tirAwnij xxaeAanij xxharhoraet xxaexxaezaapatnij Haxxaamaexx bnej Aimij niharw-bij xaamunij noTeraaH Aaet-Hakraamijm karmij xxaelij loA naaTaartij׃ 1.7  HagijdaaH lij xxaeAaaHabaaH napxxij AejkaaH tirOaeH AejkaaH tarbijc bacaaHaaraajim xxalaamaaH AaeHjaeH kOoTjaaH Oal Oaedrej haberaejkaa׃ 1.8  Aim-loA tedOij laak HajaapaaH banaaxxijm cAij-laak bOiqbej HacoAn wrOij Aaet-gdijotajik Oal mixxknowt HaaroOijm׃ s 1.9  lsusaatij brikbej parOoH dimijtijk raOjaatij׃ 1.10  naaAww lhaajajik batorijm cawaaArek baharwzijm׃ 1.11  towrej zaaHaab naOaxaeH-laak Oim nqudowt Hakaasaep׃ 1.12  Oad-xxaeHamaelaek bimsibow nirdij naatan rejhow׃ 1.13  crowr Hamor dowdij lij bejn xxaadaj jaalijn׃ 1.14  Aaexxkol Hakopaer dowdij lij bkarmej Oejn gaedij׃ s 1.15  Hinaak jaapaaH raOjaatij Hinaak jaapaaH Oejnajik jownijm׃ 1.16  Hinkaa jaapaeH dowdij Aap naaOijm Aap-Oarxenw raOanaanaaH׃ 1.17  qorowt baatejnw Aaraazijm [rahijTenw k] (raHijTenw q) browtijm׃
1.1  Das Lied der Lieder, von Salomo. 1.2  Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein. 1.3  Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb! 1.4  Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! 1.5  Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos. 1.6  Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht! 1.7  Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? 1.8  Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten! 1.9  Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin! 1.10  Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren! 1.11  Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten! 1.12  Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch. 1.13  Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht. 1.14  Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! 1.15  Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben! 1.16  Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich! 1.17  Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
1.1  Das Hohelied Salomos. 1.2  Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. 1.3  Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen. 1.4  Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. 1.5  Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. 1.6  Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. 1.7  Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. 1.8  Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. 1.9  Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. 1.10  Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren. 1.11  Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. 1.12  Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch. 1.13  Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. 1.14  Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi. 1.15  Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. 1.16  Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, 1.17  unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
1.1  Das Lied der Lieder, von Salomo. 1.2  Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein. 1.3  Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen. 1.4  Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit. 1.5  Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos. 1.6  Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. - 1.7  Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? - 1.8  Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten. 1.9  Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin. 1.10  Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren. 1.11  Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. - 1.12  Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft. 1.13  Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht. 1.14  Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. - 1.15  Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. - 1.16  Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün. 1.17  Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.


Hohelied - Kapitel 2


2.1  ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων 2.2  ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων 2.3  ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου 2.4  εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ' ἐμὲ ἀγάπην 2.5  στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ 2.6  εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με 2.7  ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ 2.8  φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς 2.9  ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων 2.10  ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου 2.11  ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ 2.12  τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν 2.13  ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου 2.14  καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία 2.15  πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν 2.16  ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις 2.17  ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων
2.1  egoh anthos toy pedioy krinon tohn koiladohn 2.2  ohs krinon en mesoh akanthohn oytohs eh plehsion moy ana meson tohn thygaterohn 2.3  ohs mehlon en tois xylois toy drymoy oytohs adelphidos moy ana meson tohn yiohn en teh skia aytoy epethymehsa kai ekathisa kai karpos aytoy glykys en laryggi moy 2.4  eisagagete me eis oikon toy oinoy taxate ep' eme agapehn 2.5  stehrisate me en amorais stoibasate me en mehlois oti tetrohmeneh agapehs egoh 2.6  eyohnymos aytoy ypo tehn kephalehn moy kai eh dexia aytoy perilehmpsetai me 2.7  ohrkisa ymas thygateres ieroysalehm en tais dynamesin kai en tais ischysesin toy agroy ean egeirehte kai exegeirehte tehn agapehn eohs oy thelehseh 2.8  phohneh adelphidoy moy idoy oytos ehkei pehdohn epi ta oreh diallomenos epi toys boynoys 2.9  omoios estin adelphidos moy teh dorkadi eh nebroh elaphohn epi ta oreh baithehl idoy oytos estehken opisoh toy toichoy ehmohn parakyptohn dia tohn thyridohn ekkyptohn dia tohn diktyohn 2.10  apokrinetai adelphidos moy kai legei moi anasta elthe eh plehsion moy kaleh moy peristera moy 2.11  oti idoy o cheimohn parehlthen o yetos apehlthen eporeytheh eaytoh 2.12  ta antheh ohphtheh en teh geh kairos tehs tomehs ephthaken phohneh toy trygonos ehkoystheh en teh geh ehmohn 2.13  eh sykeh exehnegken olynthoys aytehs ai ampeloi kyprizoysin edohkan osmehn anasta elthe eh plehsion moy kaleh moy peristera moy 2.14  kai elthe sy peristera moy en skepeh tehs petras echomena toy proteichismatos deixon moi tehn opsin soy kai akoytison me tehn phohnehn soy oti eh phohneh soy ehdeia kai eh opsis soy ohraia kai elthe sy peristera moy en skepeh tehs petras echomena toy proteichismatos deixon moi tehn opsin soy kai akoytison me tehn phohnehn soy oti eh phohneh soy ehdeia kai eh opsis soy ohraia 2.15  piasate ehmin alohpekas mikroys aphanizontas ampelohnas kai ai ampeloi ehmohn kyprizoysin 2.16  adelphidos moy emoi kagoh aytoh o poimainohn en tois krinois 2.17  eohs oy diapneyseh eh ehmera kai kinehthohsin ai skiai apostrepson omoiohthehti sy adelphide moy toh dorkohni eh nebroh elaphohn epi oreh koilohmatohn
2.1  אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃ 2.2  כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃ 2.3  כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃ 2.4  הביאני אל־בית היין ודגלו עלי אהבה׃ 2.5  סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי־חולת אהבה אני׃ 2.6  שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃ 2.7  השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם־תעירו ׀ ואם־תעוררו את־האהבה עד שתחפץ׃ ס 2.8  קול דודי הנה־זה בא מדלג על־ההרים מקפץ על־הגבעות׃ 2.9  דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה־זה עומד אחר כתלנו משגיח מן־החלנות מציץ מן־החרכים׃ 2.10  ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי־לך׃ 2.11  כי־הנה [הסתו כ] (הסתיו ק) עבר הגשם חלף הלך לו׃ 2.12  הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃ 2.13  התאנה חנטה פגיה והגפנים ׀ סמדר נתנו ריח קומי [לכי כ] (לך ק) רעיתי יפתי ולכי־לך׃ ס 2.14  התאנה חנטה פגיה והגפנים ׀ סמדר נתנו ריח קומי [לכי כ] (לך ק) רעיתי יפתי ולכי־לך׃ ס יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את־מראיך השמיעיני את־קולך כי־קולך ערב ומראיך נאוה׃ ס 2.15  אחזו־לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃ 2.16  דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ 2.17  עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר׃ ס
2.1  Anj hbclt Hxrwn xwxnt HOmqjm׃ 2.2  kxwxnH bjn Hhwhjm kn rOjtj bjn Hbnwt׃ 2.3  ktpwh bOcj HjOr kn dwdj bjn Hbnjm bclw hmdtj wjxbtj wprjw mtwq lhkj׃ 2.4  HbjAnj Al-bjt Hjjn wdglw Olj AHbH׃ 2.5  smkwnj bAxjxwt rpdwnj btpwhjm kj-hwlt AHbH Anj׃ 2.6  xmAlw tht lrAxj wjmjnw thbqnj׃ 2.7  HxbOtj Atkm bnwt jrwxlm bcbAwt Aw bAjlwt HxdH Am-tOjrw wAm-tOwrrw At-HAHbH Od xthpc׃ s 2.8  qwl dwdj HnH-zH bA mdlg Ol-HHrjm mqpc Ol-HgbOwt׃ 2.9  dwmH dwdj lcbj Aw lOpr HAjljm HnH-zH Owmd Ahr ktlnw mxgjh mn-Hhlnwt mcjc mn-Hhrkjm׃ 2.10  OnH dwdj wAmr lj qwmj lk rOjtj jptj wlkj-lk׃ 2.11  kj-HnH [Hstw k] (Hstjw q) Obr Hgxm hlp Hlk lw׃ 2.12  Hncnjm nrAw bArc Ot Hzmjr HgjO wqwl Htwr nxmO bArcnw׃ 2.13  HtAnH hnTH pgjH wHgpnjm smdr ntnw rjh qwmj [lkj k] (lk q) rOjtj jptj wlkj-lk׃ s 2.14  HtAnH hnTH pgjH wHgpnjm smdr ntnw rjh qwmj [lkj k] (lk q) rOjtj jptj wlkj-lk׃ s jwntj bhgwj HslO bstr HmdrgH HrAjnj At-mrAjk HxmjOjnj At-qwlk kj-qwlk Orb wmrAjk nAwH׃ s 2.15  Ahzw-lnw xwOljm xwOljm qTnjm mhbljm krmjm wkrmjnw smdr׃ 2.16  dwdj lj wAnj lw HrOH bxwxnjm׃ 2.17  Od xjpwh Hjwm wnsw Hclljm sb dmH-lk dwdj lcbj Aw lOpr HAjljm Ol-Hrj btr׃ s
2.1  אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרֹון שֹׁושַׁנַּת הָעֲמָקִים׃ 2.2  כְּשֹׁושַׁנָּה בֵּין הַחֹוחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנֹות׃ 2.3  כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דֹּודִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלֹּו חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיֹו מָתֹוק לְחִכִּי׃ 2.4  הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלֹו עָלַי אַהֲבָה׃ 2.5  סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישֹׁות רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי־חֹולַת אַהֲבָה אָנִי׃ 2.6  שְׂמֹאלֹו תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינֹו תְּחַבְּקֵנִי׃ 2.7  הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאֹות אֹו בְּאַיְלֹות הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ ׀ וְאִם־תְּעֹורְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס 2.8  קֹול דֹּודִי הִנֵּה־זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעֹות׃ 2.9  דֹּומֶה דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה־זֶה עֹומֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן־הַחֲלֹּנֹות מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים׃ 2.10  עָנָה דֹודִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃ 2.11  כִּי־הִנֵּה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָיו ק) עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֹו׃ 2.12  הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקֹול הַתֹּור נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ׃ 2.13  הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים ׀ סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי [לְכִי כ] (לָךְ ק) רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃ ס 2.14  הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים ׀ סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי [לְכִי כ] (לָךְ ק) רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃ ס יֹונָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת־מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִינִי אֶת־קֹולֵךְ כִּי־קֹולֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה׃ ס 2.15  אֶחֱזוּ־לָנוּ שׁוּעָלִים שׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר׃ 2.16  דֹּודִי לִי וַאֲנִי לֹו הָרֹעֶה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃ 2.17  עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃ ס
2.1  Aanij habacaelaet Haxxaarown xxowxxanat HaaOamaaqijm׃ 2.2  kxxowxxanaaH bejn Hahowhijm ken raOjaatij bejn Habaanowt׃ 2.3  ktapwha baOacej HajaOar ken dowdij bejn Habaanijm bcilow himadtij wjaaxxabtij wpirjow maatowq lhikij׃ 2.4  HaebijAanij Aael-bejt Hajaajin wdiglow Oaalaj AaHabaaH׃ 2.5  samkwnij baaAaxxijxxowt rapdwnij batapwhijm kij-howlat AaHabaaH Aaanij׃ 2.6  xmoAlow tahat lroAxxij wijmijnow thabqenij׃ 2.7  HixxbaOtij Aaetkaem bnowt jrwxxaalaim bicbaaAowt Aow bAajlowt HaxaadaeH Aim-taaOijrw wAim-tOowrrw Aaet-HaaAaHabaaH Oad xxaetaehpaac׃ s 2.8  qowl dowdij HineH-zaeH baaA mdaleg Oal-HaeHaarijm mqapec Oal-HagbaaOowt׃ 2.9  dowmaeH dowdij licbij Aow lOopaer HaaAajaalijm HineH-zaeH Oowmed Aahar kaatlenw maxxgijha min-Hahalonowt mecijc min-Haharakijm׃ 2.10  OaanaaH dowdij wAaamar lij qwmij laak raOjaatij jaapaatij wlkij-laak׃ 2.11  kij-HineH [Hastaaw k] (Hastaajw q) Oaabaar Hagaexxaem haalap Haalak low׃ 2.12  Hanicaanijm nirAw baaAaaraec Oet Hazaamijr HigijOa wqowl Hatowr nixxmaO bAarcenw׃ 2.13  HatAenaaH haanTaaH pagaejHaa wHagpaanijm smaadar naatnw rejha qwmij [lkij k] (laak q) raOjaatij jaapaatij wlkij-laak׃ s 2.14  HatAenaaH haanTaaH pagaejHaa wHagpaanijm smaadar naatnw rejha qwmij [lkij k] (laak q) raOjaatij jaapaatij wlkij-laak׃ s jownaatij bhagwej HasaelaO bsetaer HamadregaaH HarAijnij Aaet-marAajik HaxxmijOijnij Aaet-qowlek kij-qowlek Oaareb wmarAejk naaAwaeH׃ s 2.15  Aaehaezw-laanw xxwOaalijm xxwOaalijm qTanijm mhablijm kraamijm wkraamejnw smaadar׃ 2.16  dowdij lij waAanij low HaaroOaeH baxxowxxanijm׃ 2.17  Oad xxaejaapwha Hajowm wnaasw Haclaalijm sob dmeH-lkaa dowdij licbij Aow lOopaer HaaAajaalijm Oal-Haarej baataer׃ s
2.1  Ich bin eine Narzisse von Saron, eine Lilie der Täler. 2.2  Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern! 2.3  Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Freund unter den Söhnen! In seinem Schatten saß ich so gern, und seine Frucht war meinem Gaumen süß. 2.4  Er führte mich ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir. 2.5  Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe! 2.6  Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten! 2.7  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! 2.8  Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt! Er hüpft über die Berge, er springt über die Hügel! 2.9  Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter. 2.10  Mein Freund hebt an und spricht zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, komm her, meine Schöne! 2.11  Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht; 2.12  die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesangs ist da, und die Stimme der Turteltauben läßt sich hören in unserm Lande; 2.13  am Feigenbaum röten sich die Knoten, und die Reben verbreiten Blütenduft; komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch! 2.14  am Feigenbaum röten sich die Knoten, und die Reben verbreiten Blütenduft; komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, laß mich sehen deine Gestalt, laß mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süß und lieblich deine Gestalt. 2.15  Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! 2.16  Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. 2.17  Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!
2.1  Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal. 2.2  Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. 2.3  Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß. 2.4  Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir. 2.5  Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. 2.6  Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich. 2.7  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. 2.8  Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln. 2.9  Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter. 2.10  Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! 2.11  Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; 2.12  die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande; 2.13  der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! 2.14  der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. {~} {~} 2.15  Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. 2.16  Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. 2.17  Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
2.1  Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. - 2.2  Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. - 2.3  Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß. 2.4  Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe. 2.5  Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! - 2.6  Seine Linke ist unter meinem Haupte, und seine Rechte umfaßt mich. 2.7  Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt! 2.8  Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel. 2.9  Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter. 2.10  Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! 2.11  Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin. 2.12  Die Blumen erscheinen im Lande, die Zeit des Gesanges ist gekommen, und die Stimme der Turteltaube läßt sich hören in unserem Lande. 2.13  Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! 2.14  Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig. - 2.15  Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte! 2.16  Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. - 2.17  Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen!


Hohelied - Kapitel 3


3.1  ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου 3.2  ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν 3.3  εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε 3.4  ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ' αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με 3.5  ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ 3.6  τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ 3.7  ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ σαλωμων ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν ισραηλ 3.8  πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν 3.9  φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς σαλωμων ἀπὸ ξύλων τοῦ λιβάνου 3.10  στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων ιερουσαλημ 3.11  ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ σαλωμων ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ
3.1  epi koitehn moy en nyxin ezehtehsa on ehgapehsen eh psycheh moy ezehtehsa ayton kai oych eyron ayton ekalesa ayton kai oych ypehkoysen moy 3.2  anastehsomai deh kai kyklohsoh en teh polei en tais agorais kai en tais plateiais kai zehtehsoh on ehgapehsen eh psycheh moy ezehtehsa ayton kai oych eyron ayton 3.3  eyrosan me oi tehroyntes oi kykloyntes en teh polei meh on ehgapehsen eh psycheh moy eidete 3.4  ohs mikron ote parehlthon ap' aytohn eohs oy eyron on ehgapehsen eh psycheh moy ekratehsa ayton kai oyk aphehsoh ayton eohs oy eisehgagon ayton eis oikon mehtros moy kai eis tamieion tehs syllaboysehs me 3.5  ohrkisa ymas thygateres ieroysalehm en tais dynamesin kai en tais ischysesin toy agroy ean egeirehte kai exegeirehte tehn agapehn eohs an thelehseh 3.6  tis ayteh eh anabainoysa apo tehs erehmoy ohs stelecheh kapnoy tethymiameneh smyrnan kai libanon apo pantohn koniortohn myrepsoy 3.7  idoy eh klineh toy salohmohn exehkonta dynatoi kykloh aytehs apo dynatohn israehl 3.8  pantes katechontes romphaian dedidagmenoi polemon anehr romphaia aytoy epi mehron aytoy apo thamboys en nyxin 3.9  phoreion epoiehsen eaytoh o basileys salohmohn apo xylohn toy libanoy 3.10  styloys aytoy epoiehsen argyrion kai anakliton aytoy chryseon epibasis aytoy porphyra entos aytoy lithostrohton agapehn apo thygaterohn ieroysalehm 3.11  exelthate kai idete en toh basilei salohmohn en toh stephanoh oh estephanohsen ayton eh mehtehr aytoy en ehmera nympheyseohs aytoy kai en ehmera eyphrosynehs kardias aytoy
3.1  על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃ 3.2  אקומה נא ואסובבה בעיר בשוקים וברחבות אבקשה את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃ 3.3  מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם׃ 3.4  כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד־שהביאתיו אל־בית אמי ואל־חדר הורתי׃ 3.5  השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם־תעירו ׀ ואם־תעוררו את־האהבה עד שתחפץ׃ ס 3.6  מי זאת עלה מן־המדבר כתימרות עשן מקטרת מור ולבונה מכל אבקת רוכל׃ 3.7  הנה מטתו שלשלמה ששים גברים סביב לה מגברי ישראל׃ 3.8  כלם אחזי חרב מלמדי מלחמה איש חרבו על־ירכו מפחד בלילות׃ ס 3.9  אפריון עשה לו המלך שלמה מעצי הלבנון׃ 3.10  עמודיו עשה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושלם׃ 3.11  צאינה ׀ וראינה בנות ציון במלך שלמה בעטרה שעטרה־לו אמו ביום חתנתו וביום שמחת לבו׃ ס
3.1  Ol-mxkbj bljlwt bqxtj At xAHbH npxj bqxtjw wlA mcAtjw׃ 3.2  AqwmH nA wAswbbH bOjr bxwqjm wbrhbwt AbqxH At xAHbH npxj bqxtjw wlA mcAtjw׃ 3.3  mcAwnj Hxmrjm Hsbbjm bOjr At xAHbH npxj rAjtm׃ 3.4  kmOT xObrtj mHm Od xmcAtj At xAHbH npxj Ahztjw wlA Arpnw Od-xHbjAtjw Al-bjt Amj wAl-hdr Hwrtj׃ 3.5  HxbOtj Atkm bnwt jrwxlm bcbAwt Aw bAjlwt HxdH Am-tOjrw wAm-tOwrrw At-HAHbH Od xthpc׃ s 3.6  mj zAt OlH mn-Hmdbr ktjmrwt Oxn mqTrt mwr wlbwnH mkl Abqt rwkl׃ 3.7  HnH mTtw xlxlmH xxjm gbrjm sbjb lH mgbrj jxrAl׃ 3.8  klm Ahzj hrb mlmdj mlhmH Ajx hrbw Ol-jrkw mphd bljlwt׃ s 3.9  Aprjwn OxH lw Hmlk xlmH mOcj Hlbnwn׃ 3.10  Omwdjw OxH ksp rpjdtw zHb mrkbw Argmn twkw rcwp AHbH mbnwt jrwxlm׃ 3.11  cAjnH wrAjnH bnwt cjwn bmlk xlmH bOTrH xOTrH-lw Amw bjwm htntw wbjwm xmht lbw׃ s
3.1  עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃ 3.2  אָקוּמָה נָּא וַאֲסֹובְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבֹות אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃ 3.3  מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם׃ 3.4  כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הֹורָתִי׃ 3.5  הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאֹות אֹו בְּאַיְלֹות הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ ׀ וְאִם־תְּעֹורְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס 3.6  מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר כְּתִימֲרֹות עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מֹור וּלְבֹונָה מִכֹּל אַבְקַת רֹוכֵל׃ 3.7  הִנֵּה מִטָּתֹו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל׃ 3.8  כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבֹּו עַל־יְרֵכֹו מִפַּחַד בַּלֵּילֹות׃ ס 3.9  אַפִּרְיֹון עָשָׂה לֹו הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנֹון׃ 3.10  עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתֹו זָהָב מֶרְכָּבֹו אַרְגָּמָן תֹּוכֹו רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃ 3.11  צְאֶינָה ׀ וּרְאֶינָה בְּנֹות צִיֹּון בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה־לֹּו אִמֹּו בְּיֹום חֲתֻנָּתֹו וּבְיֹום שִׂמְחַת לִבֹּו׃ ס
3.1  Oal-mixxkaabij balejlowt biqaxxtij Aet xxaeAaaHabaaH napxxij biqaxxtijw wloA mcaaAtijw׃ 3.2  AaaqwmaaH naaA waAasowbbaaH baaOijr baxxwaaqijm wbaarhobowt AabaqxxaaH Aet xxaeAaaHabaaH napxxij biqaxxtijw wloA mcaaAtijw׃ 3.3  mcaaAwnij Haxxomrijm Hasobbijm baaOijr Aet xxaeAaaHabaaH napxxij rAijtaem׃ 3.4  kimOaT xxaeOaabartij meHaem Oad xxaemaacaaAtij Aet xxaeAaaHabaaH napxxij Aahaztijw wloA Aarpaenw Oad-xxaeHabejAtijw Aael-bejt Aimij wAael-haedaer Howraatij׃ 3.5  HixxbaOtij Aaetkaem bnowt jrwxxaalaim bicbaaAowt Aow bAajlowt HaxaadaeH Aim-taaOijrw wAim-tOowrrw Aaet-HaaAaHabaaH Oad xxaetaehpaac׃ s 3.6  mij zoAt OolaaH min-Hamidbaar ktijmarowt Oaaxxaan mquTaeraet mowr wlbownaaH mikol Aabqat rowkel׃ 3.7  HineH miTaatow xxaelixxlomoH xxixxijm giborijm saabijb laaH migiborej jixraaAel׃ 3.8  kulaam Aahuzej haeraeb mlumdej milhaamaaH Aijxx harbow Oal-jrekow mipahad balejlowt׃ s 3.9  Aapirjown OaaxaaH low Hamaelaek xxlomoH meOacej Halbaanown׃ 3.10  Oamwdaajw OaaxaaH kaesaep rpijdaatow zaaHaab maerkaabow Aargaamaan towkow raacwp AaHabaaH mibnowt jrwxxaalaaim׃ 3.11  cAaejnaaH wrAaejnaaH bnowt cijown bamaelaek xxlomoH baaOaTaaraaH xxaeOiTraaH-low Aimow bjowm hatunaatow wbjowm ximhat libow׃ s
3.1  Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! 3.2  So stand ich denn auf und lief in der Stadt umher, auf den Straßen und Plätzen, und suchte, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! 3.3  Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? 3.4  Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat. 3.5  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, daß ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, bis es ihr selbst gefällt! 3.6  Wer kommt da von der Wüste herauf? Es sieht aus wie Rauchsäulen von brennendem Weihrauch und Myrrhen, von allerlei Gewürzpulver der Krämer. 3.7  Siehe, es ist seine Sänfte, die des Salomo, sechzig Helden sind ringsum, von den Stärksten Israels, 3.8  alle mit Schwertern bewaffnet, im Fechten geübt, jeder sein Schwert an der Seite, damit nichts zu fürchten sei während der Nacht. 3.9  Eine Sänfte hat sich der König Salomo gemacht aus Libanonholz. 3.10  Ihre Säulen machte er von Silber, ihre Lehne von Gold, ihren Sitz von Purpur, das Innere mit Liebe gestickt von den Töchtern Jerusalems. 3.11  Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und beschauet den König Salomo in dem Kranz, mit welchem seine Mutter ihn bekränzt hat an seinem Hochzeitstag, am Tage der Freude seines Herzens!
3.1  Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. 3.2  Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. 3.3  Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?" 3.4  Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat. 3.5  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. 3.6  Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers? 3.7  Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel. 3.8  Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht. 3.9  Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon. 3.10  Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen. 3.11  Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
3.1  Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht. 3.2  Ich will doch aufstehen und in der Stadt umhergehen, auf den Straßen und auf den Plätzen, will suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht. 3.3  Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? 3.4  Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin. 3.5  Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt! 3.6  Wer ist die, die da heraufkommt von der Wüste her wie Rauchsäulen, durchduftet von Myrrhe und Weihrauch, von allerlei Gewürzpulver des Krämers? 3.7  Siehe da, Salomos Tragbett: Sechzig Helden rings um dasselbe her von den Helden Israels. 3.8  Sie alle führen das Schwert, sind geübt im Kriege; ein jeder hat sein Schwert an seiner Hüfte, zum Schutz vor dem Schrecken in den Nächten. - 3.9  Der König Salomo hat sich ein Prachtbett gemacht von dem Holze des Libanon. 3.10  Seine Säulen hat er von Silber gemacht, seine Lehne von Gold, seinen Sitz von Purpur; das Innere ist kunstvoll gestickt, aus Liebe, von den Töchtern Jerusalems. 3.11  Kommet heraus, Töchter Zions, und betrachtet den König Salomo in der Krone, mit welcher seine Mutter ihn gekrönt hat am Tage seiner Vermählung und am Tage der Freude seines Herzens!


Hohelied - Kapitel 4


4.1  ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ γαλααδ 4.2  ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς 4.3  ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου 4.4  ὡς πύργος δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ' αὐτόν πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν 4.5  δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις 4.6  ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου 4.7  ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί 4.8  δεῦρο ἀπὸ λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς σανιρ καὶ ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων 4.9  ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου 4.10  τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα 4.11  κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου νύμφη μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ λιβάνου 4.12  κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη 4.13  ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων κύπροι μετὰ νάρδων 4.14  νάρδος καὶ κρόκος κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ λιβάνου σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων 4.15  πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ λιβάνου 4.16  ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ
4.1  idoy ei kaleh eh plehsion moy idoy ei kaleh ophthalmoi soy peristerai ektos tehs siohpehseohs soy trichohma soy ohs agelai tohn aigohn ai apekalyphthehsan apo toy galaad 4.2  odontes soy ohs agelai tohn kekarmenohn ai anebehsan apo toy loytroy ai pasai didymeyoysai kai ateknoysa oyk estin en aytais 4.3  ohs spartion to kokkinon cheileh soy kai eh lalia soy ohraia ohs lepyron tehs roas mehlon soy ektos tehs siohpehseohs soy 4.4  ohs pyrgos dayid trachehlos soy o ohkodomehmenos eis thalpiohth chilioi thyreoi kremantai ep' ayton pasai bolides tohn dynatohn 4.5  dyo mastoi soy ohs dyo nebroi didymoi dorkados oi nemomenoi en krinois 4.6  eohs oy diapneyseh eh ehmera kai kinehthohsin ai skiai poreysomai emaytoh pros to oros tehs smyrnehs kai pros ton boynon toy libanoy 4.7  oleh kaleh ei eh plehsion moy kai mohmos oyk estin en soi 4.8  deyro apo libanoy nympheh deyro apo libanoy eleyseh kai dieleyseh apo archehs pisteohs apo kephalehs sanir kai ermohn apo mandrohn leontohn apo oreohn pardaleohn 4.9  ekardiohsas ehmas adelpheh moy nympheh ekardiohsas ehmas eni apo ophthalmohn soy en mia enthemati trachehlohn soy 4.10  ti ekalliohthehsan mastoi soy adelpheh moy nympheh ti ekalliohthehsan mastoi soy apo oinoy kai osmeh imatiohn soy yper panta ta arohmata 4.11  kehrion apostazoysin cheileh soy nympheh meli kai gala ypo tehn glohssan soy kai osmeh imatiohn soy ohs osmeh libanoy 4.12  kehpos kekleismenos adelpheh moy nympheh kehpos kekleismenos pehgeh esphragismeneh 4.13  apostolai soy paradeisos roohn meta karpoy akrodryohn kyproi meta nardohn 4.14  nardos kai krokos kalamos kai kinnamohmon meta pantohn xylohn toy libanoy smyrna alohth meta pantohn prohtohn myrohn 4.15  pehgeh kehpohn phrear ydatos zohntos kai roizoyntos apo toy libanoy 4.16  exegerthehti borra kai erchoy note diapneyson kehpon moy kai reysatohsan arohmata moy katabehtoh adelphidos moy eis kehpon aytoy kai phagetoh karpon akrodryohn aytoy
4.1  הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד לצמתך שערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד׃ 4.2  שניך כעדר הקצובות שעלו מן־הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃ 4.3  כחוט השני שפתתיך ומדבריך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃ 4.4  כמגדל דויד צוארך בנוי לתלפיות אלף המגן תלוי עליו כל שלטי הגבורים׃ 4.5  שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃ 4.6  עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל־הר המור ואל־גבעת הלבונה׃ 4.7  כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס 4.8  אתי מלבנון כלה אתי מלבנון תבואי תשורי ׀ מראש אמנה מראש שניר וחרמון ממענות אריות מהררי נמרים׃ 4.9  לבבתני אחתי כלה לבבתיני [באחד כ] (באחת ק) מעיניך באחד ענק מצורניך׃ 4.10  מה־יפו דדיך אחתי כלה מה־טבו דדיך מיין וריח שמניך מכל־בשמים׃ 4.11  נפת תטפנה שפתותיך כלה דבש וחלב תחת לשונך וריח שלמתיך כריח לבנון׃ ס 4.12  גן ׀ נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום׃ 4.13  שלחיך פרדס רמונים עם פרי מגדים כפרים עם־נרדים׃ 4.14  נרד ׀ וכרכם קנה וקנמון עם כל־עצי לבונה מר ואהלות עם כל־ראשי בשמים׃ 4.15  מעין גנים באר מים חיים ונזלים מן־לבנון׃ 4.16  עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו׃
4.1  Hnk jpH rOjtj Hnk jpH Ojnjk jwnjm mbOd lcmtk xOrk kOdr HOzjm xglxw mHr glOd׃ 4.2  xnjk kOdr Hqcwbwt xOlw mn-HrhcH xklm mtAjmwt wxklH Ajn bHm׃ 4.3  khwT Hxnj xpttjk wmdbrjk nAwH kplh Hrmwn rqtk mbOd lcmtk׃ 4.4  kmgdl dwjd cwArk bnwj ltlpjwt Alp Hmgn tlwj Oljw kl xlTj Hgbwrjm׃ 4.5  xnj xdjk kxnj Oprjm tAwmj cbjH HrwOjm bxwxnjm׃ 4.6  Od xjpwh Hjwm wnsw Hclljm Alk lj Al-Hr Hmwr wAl-gbOt HlbwnH׃ 4.7  klk jpH rOjtj wmwm Ajn bk׃ s 4.8  Atj mlbnwn klH Atj mlbnwn tbwAj txwrj mrAx AmnH mrAx xnjr whrmwn mmOnwt Arjwt mHrrj nmrjm׃ 4.9  lbbtnj Ahtj klH lbbtjnj [bAhd k] (bAht q) mOjnjk bAhd Onq mcwrnjk׃ 4.10  mH-jpw ddjk Ahtj klH mH-Tbw ddjk mjjn wrjh xmnjk mkl-bxmjm׃ 4.11  npt tTpnH xptwtjk klH dbx whlb tht lxwnk wrjh xlmtjk krjh lbnwn׃ s 4.12  gn nOwl Ahtj klH gl nOwl mOjn htwm׃ 4.13  xlhjk prds rmwnjm Om prj mgdjm kprjm Om-nrdjm׃ 4.14  nrd wkrkm qnH wqnmwn Om kl-Ocj lbwnH mr wAHlwt Om kl-rAxj bxmjm׃ 4.15  mOjn gnjm bAr mjm hjjm wnzljm mn-lbnwn׃ 4.16  Owrj cpwn wbwAj tjmn Hpjhj gnj jzlw bxmjw jbA dwdj lgnw wjAkl prj mgdjw׃
4.1  הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יֹונִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד׃ 4.2  שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבֹות שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימֹות וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם׃ 4.3  כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵיךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמֹּון רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ׃ 4.4  כְּמִגְדַּל דָּוִיד צַוָּארֵךְ בָּנוּי לְתַלְפִּיֹּות אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּורִים׃ 4.5  שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאֹומֵי צְבִיָּה הָרֹועִים בַּשֹּׁושַׁנִּים׃ 4.6  עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל־הַר הַמֹּור וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבֹונָה׃ 4.7  כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס 4.8  אִתִּי מִלְּבָנֹון כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנֹון תָּבֹואִי תָּשׁוּרִי ׀ מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמֹון מִמְּעֹנֹות אֲרָיֹות מֵהַרְרֵי נְמֵרִים׃ 4.9  לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי [בְּאַחַד כ] (בְּאַחַת ק) מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ׃ 4.10  מַה־יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה־טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִים׃ 4.11  נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֹותַיִךְ כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשֹׁונֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנֹון׃ ס 4.12  גַּן ׀ נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם׃ 4.13  שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמֹּונִים עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם־נְרָדִים׃ 4.14  נֵרְדְּ ׀ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמֹון עִם כָּל־עֲצֵי לְבֹונָה מֹר וַאֲהָלֹות עִם כָּל־רָאשֵׁי בְשָׂמִים׃ 4.15  מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן־לְבָנֹון׃ 4.16  עוּרִי צָפֹון וּבֹואִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דֹודִי לְגַנֹּו וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו׃
4.1  Hinaak jaapaaH raOjaatij Hinaak jaapaaH Oejnajik jownijm mibaOad lcamaatek xaOrek kOedaer HaaOizijm xxaegaalxxw meHar gilOaad׃ 4.2  xxinajik kOedaer Haqcwbowt xxaeOaalw min-HaarahcaaH xxaekulaam matAijmowt wxxakulaaH Aejn baaHaem׃ 4.3  khwT Haxxaanij xiptotajik wmidbaarejk naaAwaeH kpaelah Haarimown raqaatek mibaOad lcamaatek׃ 4.4  kmigdal daawijd cawaaArek baanwj ltalpijowt Aaelaep Hamaagen taalwj Oaalaajw kol xxilTej Hagibowrijm׃ 4.5  xxnej xxaadajik kixxnej Oaapaarijm tAowmej cbijaaH HaarowOijm baxxowxxanijm׃ 4.6  Oad xxaejaapwha Hajowm wnaasw Haclaalijm Aelaek lij Aael-Har Hamowr wAael-gibOat HalbownaaH׃ 4.7  kulaak jaapaaH raOjaatij wmwm Aejn baak׃ s 4.8  Aitij milbaanown kalaaH Aitij milbaanown taabowAij taaxxwrij meroAxx AamaanaaH meroAxx xnijr whaermown mimOonowt Aaraajowt meHarrej nmerijm׃ 4.9  libabtinij Aahotij kalaaH libabtijnij [bAahad k] (bAahat q) meOejnajik bAahad Oanaaq micawronaajik׃ 4.10  maH-jaapw dodajik Aahotij kalaaH maH-Tobw dodajik mijajin wrejha xxmaanajik mikaal-bxaamijm׃ 4.11  nopaet tiTopnaaH xiptowtajik kalaaH dbaxx whaalaab tahat lxxownek wrejha xalmotajik krejha lbaanown׃ s 4.12  gan naaOwl Aahotij kalaaH gal naaOwl maOjaan haatwm׃ 4.13  xxlaahajik pardes rimownijm Oim prij mgaadijm kpaarijm Oim-nraadijm׃ 4.14  nerd wkarkom qaanaeH wqinaamown Oim kaal-Oacej lbownaaH mor waAaHaalowt Oim kaal-raaAxxej bxaamijm׃ 4.15  maOjan ganijm bAer majim hajijm wnozlijm min-lbaanown׃ 4.16  Owrij caapown wbowAij tejmaan Haapijhij ganij jizlw bxaamaajw jaaboA dowdij lganow wjoAkal prij mgaadaajw׃
4.1  Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Augen sind wie Tauben hinter deinem Schleier; dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert. 4.2  Deine Zähne gleichen einer Herde frischgeschorener Schafe, die von der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen und deren keines unfruchtbar ist. 4.3  Deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier. 4.4  Dein Hals gleicht dem Davidsturm, zum Arsenal erbaut, mit tausend Schildern behängt, allen Tartschen der Helden. 4.5  Deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die zwischen den Lilien weiden. 4.6  Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhenberg gehen und auf den Weihrauchhügel! 4.7  Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir! 4.8  Komm mit mir vom Libanon, Braut, komm mit mir vom Libanon! Steig herab vom Gipfel des Amana, vom Gipfel des Schenir und des Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden! 4.9  Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals! 4.10  Wie schön sind deine Liebkosungen, meine Schwester, meine Braut; wie viel besser sind deine Liebkosungen als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Wohlgerüche! 4.11  Honigseim träufeln deine Lippen, o Braut, Honig und Milch sind unter deiner Zunge, und der Geruch deiner Kleider ist wie der Geruch des Libanon! 4.12  Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut; ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell. 4.13  Deine Schößlinge sind ein Granatenpark mit herrlicher Frucht, Cyperblumen mit Narden; 4.14  Narden und Krokus, Kalmus und Zimt, samt allerlei Weihrauchbäumen, Myrrhen und Aloe und den vornehmsten Balsamstauden; 4.15  ein Gartenquell, ein Brunnen lebendigen Wassers, wie es vom Libanon rinnt! 4.16  Erwache, Nordwind; Südwind, komm, durchwehe meinen Garten, daß sein Balsam träufle! Mein Freund komme in seinen Garten und esse seine herrliche Frucht!
4.1  Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab. 4.2  Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit beschnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen. 4.3  Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen. 4.4  Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken. {~} 4.5  Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. {~} 4.6  Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel. 4.7  Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. 4.8  Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden! 4.9  Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. {~} 4.10  Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze. 4.11  Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon. 4.12  Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born. 4.13  Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden, 4.14  Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen. 4.15  Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen. {~} 4.16  Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.
4.1  Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abhängen des Gebirges Gilead lagern. 4.2  Deine Zähne sind wie eine Herde geschorener Schafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar. 4.3  Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier. 4.4  Dein Hals ist wie der Turm Davids, der in Terrassen gebaut ist: tausend Schilde hängen daran, alle Schilde der Helden. 4.5  Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. - 4.6  Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. - 4.7  Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir. 4.8  Mit mir vom Libanon herab, meine Braut, mit mir vom Libanon sollst du kommen; vom Gipfel des Amana herab sollst du schauen, vom Gipfel des Senir und Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther. 4.9  Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck. 4.10  Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine Braut; wieviel besser ist deine Liebe als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Gewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine Braut; 4.11  Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und der Duft deiner Gewänder wie der Duft des Libanon. 4.12  Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle. 4.13  Was dir entsproßt, ist ein Lustgarten von Granaten nebst edlen Früchten, Zyperblumen nebst Narden; Narde und Safran. 4.14  Würzrohr und Zimt, nebst allerlei Weihrauchgehölz, Myrrhe und Aloe nebst allen vortrefflichsten Gewürzen; 4.15  eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen. - 4.16  Wache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen Garten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die ihm köstliche Frucht. -


Hohelied - Kapitel 5


5.1  εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί 5.2  ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός 5.3  ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς 5.4  ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ' αὐτόν 5.5  ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου 5.6  ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου 5.7  εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ' ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων 5.8  ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ 5.9  τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς 5.10  ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων 5.11  κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται μέλανες ὡς κόραξ 5.12  ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων 5.13  σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη 5.14  χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου 5.15  κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς εἶδος αὐτοῦ ὡς λίβανος ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι 5.16  φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες ιερουσαλημ
5.1  eisehlthon eis kehpon moy adelpheh moy nympheh etrygehsa smyrnan moy meta arohmatohn moy ephagon arton moy meta melitos moy epion oinon moy meta galaktos moy phagete plehsioi kai piete kai methysthehte adelphoi 5.2  egoh katheydoh kai eh kardia moy agrypnei phohneh adelphidoy moy kroyei epi tehn thyran anoixon moi adelpheh moy eh plehsion moy peristera moy teleia moy oti eh kephaleh moy eplehstheh drosoy kai oi bostrychoi moy psekadohn nyktos 5.3  exedysamehn ton chitohna moy pohs endysohmai ayton enipsamehn toys podas moy pohs molynoh aytoys 5.4  adelphidos moy apesteilen cheira aytoy apo tehs opehs kai eh koilia moy ethroehtheh ep' ayton 5.5  anestehn egoh anoixai toh adelphidoh moy cheires moy estaxan smyrnan daktyloi moy smyrnan plehreh epi cheiras toy kleithroy 5.6  ehnoixa egoh toh adelphidoh moy adelphidos moy parehlthen psycheh moy exehlthen en logoh aytoy ezehtehsa ayton kai oych eyron ayton ekalesa ayton kai oych ypehkoysen moy 5.7  eyrosan me oi phylakes oi kykloyntes en teh polei epataxan me etraymatisan me ehran to theristron moy ap' emoy phylakes tohn teicheohn 5.8  ohrkisa ymas thygateres ieroysalehm en tais dynamesin kai en tais ischysesin toy agroy ean eyrehte ton adelphidon moy ti apaggeilehte aytoh oti tetrohmeneh agapehs eimi egoh 5.9  ti adelphidos soy apo adelphidoy eh kaleh en gynaixin ti adelphidos soy apo adelphidoy oti oytohs ohrkisas ehmas 5.10  adelphidos moy leykos kai pyrros eklelochismenos apo myriadohn 5.11  kephaleh aytoy chrysion kai phaz bostrychoi aytoy elatai melanes ohs korax 5.12  ophthalmoi aytoy ohs peristerai epi plehrohmata ydatohn leloysmenai en galakti kathehmenai epi plehrohmata ydatohn 5.13  siagones aytoy ohs phialai toy arohmatos phyoysai myrepsika cheileh aytoy krina stazonta smyrnan plehreh 5.14  cheires aytoy toreytai chrysai peplehrohmenai tharsis koilia aytoy pyxion elephantinon epi lithoy sappheiroy 5.15  knehmai aytoy styloi marmarinoi tethemeliohmenoi epi baseis chrysas eidos aytoy ohs libanos eklektos ohs kedroi 5.16  pharygx aytoy glykasmoi kai olos epithymia oytos adelphidos moy kai oytos plehsion moy thygateres ieroysalehm
5.1  באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם־בשמי אכלתי יערי עם־דבשי שתיתי ייני עם־חלבי אכלו רעים שתו ושכרו דודים׃ ס 5.2  אני ישנה ולבי ער קול ׀ דודי דופק פתחי־לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שראשי נמלא־טל קוצותי רסיסי לילה׃ 5.3  פשטתי את־כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את־רגלי איככה אטנפם׃ 5.4  דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו׃ 5.5  קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו־מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול׃ 5.6  פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃ 5.7  מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את־רדידי מעלי שמרי החמות׃ 5.8  השבעתי אתכם בנות ירושלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שחולת אהבה אני׃ 5.9  מה־דודך מדוד היפה בנשים מה־דודך מדוד שככה השבעתנו׃ 5.10  דודי צח ואדום דגול מרבבה׃ 5.11  ראשו כתם פז קוצותיו תלתלים שחרות כעורב׃ 5.12  עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על־מלאת׃ 5.13  לחיו כערוגת הבשם מגדלות מרקחים שפתותיו שושנים נטפות מור עבר׃ 5.14  ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשיש מעיו עשת שן מעלפת ספירים׃ 5.15  שוקיו עמודי שש מיסדים על־אדני־פז מראהו כלבנון בחור כארזים׃ 5.16  חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃
5.1  bAtj lgnj Ahtj klH Arjtj mwrj Om-bxmj Akltj jOrj Om-dbxj xtjtj jjnj Om-hlbj Aklw rOjm xtw wxkrw dwdjm׃ s 5.2  Anj jxnH wlbj Or qwl dwdj dwpq pthj-lj Ahtj rOjtj jwntj tmtj xrAxj nmlA-Tl qwcwtj rsjsj ljlH׃ 5.3  pxTtj At-ktntj AjkkH AlbxnH rhctj At-rglj AjkkH ATnpm׃ 5.4  dwdj xlh jdw mn-Hhr wmOj Hmw Oljw׃ 5.5  qmtj Anj lpth ldwdj wjdj nTpw-mwr wAcbOtj mwr Obr Ol kpwt HmnOwl׃ 5.6  pthtj Anj ldwdj wdwdj hmq Obr npxj jcAH bdbrw bqxtjHw wlA mcAtjHw qrAtjw wlA Onnj׃ 5.7  mcAnj Hxmrjm Hsbbjm bOjr Hkwnj pcOwnj nxAw At-rdjdj mOlj xmrj Hhmwt׃ 5.8  HxbOtj Atkm bnwt jrwxlm Am-tmcAw At-dwdj mH-tgjdw lw xhwlt AHbH Anj׃ 5.9  mH-dwdk mdwd HjpH bnxjm mH-dwdk mdwd xkkH HxbOtnw׃ 5.10  dwdj ch wAdwm dgwl mrbbH׃ 5.11  rAxw ktm pz qwcwtjw tltljm xhrwt kOwrb׃ 5.12  Ojnjw kjwnjm Ol-Apjqj mjm rhcwt bhlb jxbwt Ol-mlAt׃ 5.13  lhjw kOrwgt Hbxm mgdlwt mrqhjm xptwtjw xwxnjm nTpwt mwr Obr׃ 5.14  jdjw gljlj zHb mmlAjm btrxjx mOjw Oxt xn mOlpt spjrjm׃ 5.15  xwqjw Omwdj xx mjsdjm Ol-Adnj-pz mrAHw klbnwn bhwr kArzjm׃ 5.16  hkw mmtqjm wklw mhmdjm zH dwdj wzH rOj bnwt jrwxlm׃
5.1  בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה אָרִיתִי מֹורִי עִם־בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם־דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם־חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דֹּודִים׃ ס 5.2  אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קֹול ׀ דֹּודִי דֹופֵק פִּתְחִי־לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יֹונָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא־טָל קְוֻּצֹּותַי רְסִיסֵי לָיְלָה׃ 5.3  פָּשַׁטְתִּי אֶת־כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם׃ 5.4  דֹּודִי שָׁלַח יָדֹו מִן־הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו׃ 5.5  קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדֹודִי וְיָדַי נָטְפוּ־מֹור וְאֶצְבְּעֹתַי מֹור עֹבֵר עַל כַּפֹּות הַמַּנְעוּל׃ 5.6  פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרֹו בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי׃ 5.7  מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת־רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמֹות׃ 5.8  הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם אִם־תִּמְצְאוּ אֶת־דֹּודִי מַה־תַּגִּידוּ לֹו שֶׁחֹולַת אַהֲבָה אָנִי׃ 5.9  מַה־דֹּודֵךְ מִדֹּוד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה־דֹּודֵךְ מִדֹּוד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ׃ 5.10  דֹּודִי צַח וְאָדֹום דָּגוּל מֵרְבָבָה׃ 5.11  רֹאשֹׁו כֶּתֶם פָּז קְוּצֹּותָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרֹות כָּעֹורֵב׃ 5.12  עֵינָיו כְּיֹונִים עַל־אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצֹות בֶּחָלָב יֹשְׁבֹות עַל־מִלֵּאת׃ 5.13  לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלֹות מֶרְקָחִים שִׂפְתֹותָיו שֹׁושַׁנִּים נֹטְפֹות מֹור עֹבֵר׃ 5.14  יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים׃ 5.15  שֹׁוקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל־אַדְנֵי־פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנֹון בָּחוּר כָּאֲרָזִים׃ 5.16  חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃
5.1  baaAtij lganij Aahotij kalaaH Aaarijtij mowrij Oim-bxaamij Aaakaltij jaOrij Oim-dibxxij xxaatijtij jejnij Oim-halaabij Aiklw reOijm xxtw wxxikrw dowdijm׃ s 5.2  Aanij jxxenaaH wlibij Oer qowl dowdij dowpeq pithij-lij Aahotij raOjaatij jownaatij tamaatij xxaeroAxxij nimlaaA-Taal qwucowtaj rsijsej laajlaaH׃ 5.3  paaxxaTtij Aaet-kutaantij AejkaakaaH AaelbaaxxaenaaH raahactij Aaet-raglaj AejkaakaaH AaTanpem׃ 5.4  dowdij xxaalah jaadow min-Hahor wmeOaj Haamw Oaalaajw׃ 5.5  qamtij Aanij liptoha ldowdij wjaadaj naaTpw-mowr wAaecbOotaj mowr Oober Oal kapowt HamanOwl׃ 5.6  paatahtij Aanij ldowdij wdowdij haamaq Oaabaar napxxij jaacAaaH bdabrow biqaxxtijHw wloA mcaaAtijHw qraaAtijw wloA Oaanaanij׃ 5.7  mcaaAunij Haxxomrijm Hasobbijm baaOijr Hikwnij pcaaOwnij naaxAw Aaet-rdijdij meOaalaj xxomrej Hahomowt׃ 5.8  HixxbaOtij Aaetkaem bnowt jrwxxaalaaim Aim-timcAw Aaet-dowdij maH-tagijdw low xxaehowlat AaHabaaH Aaanij׃ 5.9  maH-dowdek midowd HajaapaaH banaaxxijm maH-dowdek midowd xxaekaakaaH HixxbaOtaanw׃ 5.10  dowdij cah wAaadowm daagwl merbaabaaH׃ 5.11  roAxxow kaetaem paaz qwcowtaajw taltalijm xxhorowt kaaOowreb׃ 5.12  Oejnaajw kjownijm Oal-Aapijqej maajim rohacowt baehaalaab joxxbowt Oal-mileAt׃ 5.13  lhaajaaw kaOarwgat Haboxaem migdlowt maerqaahijm xiptowtaajw xxowxxanijm noTpowt mowr Oober׃ 5.14  jaadaajw glijlej zaaHaab mmulaaAijm batarxxijxx meOaajw Oaexxaet xxen mOulaepaet sapijrijm׃ 5.15  xxowqaajw Oamwdej xxexx mjusaadijm Oal-Aadnej-paaz marAeHw kalbaanown baahwr kaaAaraazijm׃ 5.16  hikow mamtaqijm wkulow mahamadijm zaeH dowdij wzaeH reOij bnowt jrwxxaalaaim׃
5.1  Ich komme zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken, ihr Geliebten! 5.2  Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft! «Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose; denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen!» 5.3  «Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie soll ich es anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie besudeln?» 5.4  Aber mein Freund streckte seine Hand durch die Luke; da geriet mein Herz in Wallung seinetwegen. 5.5  Ich stand auf, meinem Freunde zu öffnen, während meine Hände von Myrrhen troffen und meine Finger von feinster Myrrhe auf die Griffe des Riegels. 5.6  Ich tat meinem Freunde auf; aber mein Freund war verschwunden, vorbeigegangen. Meine Seele ging hinaus, auf sein Wort; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht. 5.7  Es fanden mich die Wächter, welche die Runde machen in der Stadt; die schlugen mich wund, nahmen mir den Schleier weg, die Wächter auf der Mauer. 5.8  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? Daß ich krank bin vor Liebe! 5.9  Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns also beschwörst? 5.10  Mein Freund ist weiß und rot, hervorragend unter Zehntausenden! 5.11  Sein Haupt ist reines Gold, seine Locken sind wallend, rabenschwarz. 5.12  Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht. 5.13  Seine Wangen sind wie Balsambeete, in denen würzige Pflanzen wachsen; seine Lippen wie Lilien, aus denen feinste Myrrhe fließt. 5.14  Seine Arme sind goldene Walzen, mit Tarsisstein besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, mit Saphiren übersät. 5.15  Seine Schenkel sind Marmorsäulen, gegründet auf goldene Sockel; seine Gestalt wie der Libanon, auserlesen wie Zedern. 5.16  Sein Gaumen ist süß, und er selbst lauter Lieblichkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
5.1  Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken! 5.2  Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen. 5.3  Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln? 5.4  Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor. 5.5  Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß. 5.6  Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht. 5.7  Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier. 5.8  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege. 5.9  Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast? 5.10  Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden. 5.11  Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe. {~} 5.12  Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle. 5.13  Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen. {~} {~} 5.14  Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt. 5.15  Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern. {~} 5.16  Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!
5.1  Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, meine Braut, habe meine Myrrhe gepflückt samt meinem Balsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem Honig, meinen Wein getrunken samt meiner Milch. Esset, Freunde; trinket und berauschet euch, Geliebte! 5.2  Ich schlief, aber mein Herz wachte. Horch! Mein Geliebter! Er klopft: Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! Denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll Tropfen der Nacht. - 5.3  Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? - 5.4  Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung, und mein Inneres ward seinetwegen erregt. 5.5  Ich stand auf, um meinem Geliebten zu öffnen, und meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Griffe des Riegels. 5.6  Ich öffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir, während er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht. 5.7  Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier weg. 5.8  Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. - 5.9  Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, du Schönste unter den Frauen? Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, daß du uns also beschwörst? - 5.10  Mein Geliebter ist weiß und rot, ausgezeichnet vor Zehntausenden. 5.11  Sein Haupt ist gediegenes, feines Gold, seine Locken sind herabwallend, schwarz wie der Rabe; 5.12  seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine; 5.13  seine Wangen wie Beete von Würzkraut, Anhöhen von duftenden Pflanzen; seine Lippen Lilien, träufelnd von fließender Myrrhe; 5.14  seine Hände goldene Rollen, mit Topasen besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, bedeckt mit Saphiren; 5.15  seine Schenkel Säulen von weißem Marmor, gegründet auf Untersätze von feinem Golde; seine Gestalt wie der Libanon, auserlesen wie die Zedern; 5.16  sein Gaumen ist lauter Süßigkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! -


Hohelied - Kapitel 6


6.1  ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ 6.2  ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα 6.3  ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις 6.4  καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι 6.5  ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ γαλααδ 6.6  ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς 6.7  ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου 6.8  ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός 6.9  μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν 6.10  τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος καλὴ ὡς σελήνη ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος θάμβος ὡς τεταγμέναι 6.11  εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί 6.12  οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα αμιναδαβ
6.1  poy apehlthen o adelphidos soy eh kaleh en gynaixin poy apeblepsen o adelphidos soy kai zehtehsomen ayton meta soy 6.2  adelphidos moy katebeh eis kehpon aytoy eis phialas toy arohmatos poimainein en kehpois kai syllegein krina 6.3  egoh toh adelphidoh moy kai adelphidos moy emoi o poimainohn en tois krinois 6.4  kaleh ei eh plehsion moy ohs eydokia ohraia ohs ieroysalehm thambos ohs tetagmenai 6.5  apostrepson ophthalmoys soy apenantion moy oti aytoi anepterohsan me trichohma soy ohs agelai tohn aigohn ai anephanehsan apo toy galaad 6.6  odontes soy ohs agelai tohn kekarmenohn ai anebehsan apo toy loytroy ai pasai didymeyoysai kai ateknoysa oyk estin en aytais 6.7  ohs spartion to kokkinon cheileh soy kai eh lalia soy ohraia ohs lepyron tehs roas mehlon soy ektos tehs siohpehseohs soy 6.8  exehkonta eisin basilissai kai ogdoehkonta pallakai kai neanides ohn oyk estin arithmos 6.9  mia estin peristera moy teleia moy mia estin teh mehtri aytehs eklekteh estin teh tekoyseh aytehs eidosan aytehn thygateres kai makarioysin aytehn basilissai kai pallakai kai ainesoysin aytehn 6.10  tis ayteh eh ekkyptoysa ohsei orthros kaleh ohs selehneh eklekteh ohs o ehlios thambos ohs tetagmenai 6.11  eis kehpon karyas katebehn idein en genehmasin toy cheimarroy idein ei ehnthehsen eh ampelos exehnthehsan ai roai ekei dohsoh toys mastoys moy soi 6.12  oyk egnoh eh psycheh moy etheto me armata aminadab
6.1  אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃ 6.2  דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃ 6.3  אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃ ס 6.4  יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃ 6.5  הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן־הגלעד׃ 6.6  שניך כעדר הרחלים שעלו מן־הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃ 6.7  כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃ 6.8  ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר׃ 6.9  אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃ ס 6.10  מי־זאת הנשקפה כמו־שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות׃ ס 6.11  אל־גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃ 6.12  לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי־נדיב׃
6.1  AnH Hlk dwdk HjpH bnxjm AnH pnH dwdk wnbqxnw Omk׃ 6.2  dwdj jrd lgnw lOrwgwt Hbxm lrOwt bgnjm wllqT xwxnjm׃ 6.3  Anj ldwdj wdwdj lj HrOH bxwxnjm׃ s 6.4  jpH At rOjtj ktrcH nAwH kjrwxlm AjmH kndglwt׃ 6.5  Hsbj Ojnjk mngdj xHm HrHjbnj xOrk kOdr HOzjm xglxw mn-HglOd׃ 6.6  xnjk kOdr Hrhljm xOlw mn-HrhcH xklm mtAjmwt wxklH Ajn bHm׃ 6.7  kplh Hrmwn rqtk mbOd lcmtk׃ 6.8  xxjm HmH mlkwt wxmnjm pjlgxjm wOlmwt Ajn mspr׃ 6.9  Aht HjA jwntj tmtj Aht HjA lAmH brH HjA ljwldtH rAwH bnwt wjAxrwH mlkwt wpjlgxjm wjHllwH׃ s 6.10  mj-zAt HnxqpH kmw-xhr jpH klbnH brH khmH AjmH kndglwt׃ s 6.11  Al-gnt Agwz jrdtj lrAwt bAbj Hnhl lrAwt HprhH Hgpn Hncw Hrmnjm׃ 6.12  lA jdOtj npxj xmtnj mrkbwt Omj-ndjb׃
6.1  אָנָה הָלַךְ דֹּודֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דֹודֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ׃ 6.2  דֹּודִי יָרַד לְגַנֹּו לַעֲרוּגֹות הַבֹּשֶׂם לִרְעֹות בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שֹׁושַׁנִּים׃ 6.3  אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי לִי הָרֹעֶה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃ ס 6.4  יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה נָאוָה כִּירוּשָׁלִָם אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלֹות׃ 6.5  הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן־הַגִּלְעָד׃ 6.6  שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימֹות וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם׃ 6.7  כְּפֶלַח הָרִמֹּון רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ׃ 6.8  שִׁשִּׁים הֵמָּה מְּלָכֹות וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמֹות אֵין מִסְפָּר׃ 6.9  אַחַת הִיא יֹונָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ בָּרָה הִיא לְיֹולַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנֹות וַיְאַשְּׁרוּהָ מְלָכֹות וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ׃ ס 6.10  מִי־זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמֹו־שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלֹות׃ ס 6.11  אֶל־גִּנַּת אֱגֹוז יָרַדְתִּי לִרְאֹות בְּאִבֵּי הַנָּחַל לִרְאֹות הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים׃ 6.12  לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבֹות עַמִּי־נָדִיב׃
6.1  AaanaaH Haalak dowdek HajaapaaH banaaxxijm AaanaaH paanaaH dowdek wnbaqxxaenw Oimaak׃ 6.2  dowdij jaarad lganow laOarwgowt Haboxaem lirOowt baganijm wlilqoT xxowxxanijm׃ 6.3  Aanij ldowdij wdowdij lij HaaroOaeH baxxowxxanijm׃ s 6.4  jaapaaH Aat raOjaatij ktircaaH naaAwaaH kijrwxxaalaaim AajumaaH kanidgaalowt׃ 6.5  Haasebij Oejnajik minaegdij xxaeHem HirHijbunij xaOrek kOedaer HaaOizijm xxaegaalxxw min-HagilOaad׃ 6.6  xxinajik kOedaer Haarhelijm xxaeOaalw min-HaarahcaaH xxaekulaam matAijmowt wxxakulaaH Aejn baaHaem׃ 6.7  kpaelah Haarimown raqaatek mibaOad lcamaatek׃ 6.8  xxixxijm HemaaH mlaakowt wxxmonijm pijlagxxijm waOalaamowt Aejn mispaar׃ 6.9  Aahat HijA jownaatij tamaatij Aahat HijA lAimaaH baaraaH HijA ljowladtaaH raaAwHaa baanowt wajAaxxrwHaa mlaakowt wpijlagxxijm wajHallwHaa׃ s 6.10  mij-zoAt HanixxqaapaaH kmow-xxaahar jaapaaH kalbaanaaH baaraaH kahamaaH AajumaaH kanidgaalowt׃ s 6.11  Aael-ginat Aaegowz jaaradtij lirAowt bAibej Hanaahal lirAowt HapaarhaaH Hagaepaen Henecw Haarimonijm׃ 6.12  loA jaadaOtij napxxij xaamatnij markbowt Oamij-naadijb׃
6.1  Wohin ist dein Freund gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Freund gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen! 6.2  Mein Freund ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Balsambeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken! 6.3  Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet. 6.4  Du bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, furchtbar wie die Bannerträger! 6.5  Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die sich am Berge Gilead lagern. 6.6  Deine Zähne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen und sämtlich Zwillinge tragen, so daß kein unfruchtbares darunter ist. 6.7  Wie ein halber Granatapfel nimmt sich deine Wange hinter deinem Schleier aus. 6.8  Ihrer sechzig sind Königinnen und ihrer achtzig Nebenfrauen, dazu Jungfrauen ohne Zahl; 6.9  diese Eine ist meine Taube, meine Makellose; sie ist die Einzige ihrer Mutter, die Reinste von allen, die sie geboren hat. Die Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie: 6.10  Wer ist die, welche herabschaut wie Morgenrot, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? 6.11  Zum Nußgarten war ich hinabgegangen, um die grünen Plätze des Tales zu betrachten, zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Granaten Blüten getrieben hätten, 6.12  wovon ich nichts gewußt hatte, darauf ward meine Seele aufmerksam, auf die Wagen meines edlen Volkes.
6.1  Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. 6.2  Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche. 6.3  Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. 6.4  Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen. 6.5  Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind. 6.6  Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen. 6.7  Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen. 6.8  Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl. 6.9  Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie. 6.10  Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen? 6.11  Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten. {~} {~} 6.12  Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.
6.1  Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? Und wir wollen ihn mit dir suchen. - 6.2  Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken. 6.3  Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet. 6.4  Du bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, furchtbar wie Kriegsscharen. 6.5  Wende deine Augen von mir ab, denn sie überwältigen mich. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abhängen des Gilead lagern; 6.6  deine Zähne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar; 6.7  wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier. 6.8  Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und Jungfrauen ohne Zahl. 6.9  Eine ist meine Taube, meine Vollkommene; sie ist die einzige ihrer Mutter, sie ist die Auserkorene ihrer Gebärerin. Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Kebsweiber, und sie rühmten sie. 6.10  Wer ist sie, die da hervorglänzt wie die Morgenröte, schön wie der Mond, rein wie die Sonne, furchtbar wie Kriegsscharen? - 6.11  In den Nußgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten. 6.12  Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen Volkes. -


Hohelied - Kapitel 7


7.1  ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν 7.2  τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου 7.3  ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις 7.4  δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος 7.5  τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον δαμασκοῦ 7.6  κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς 7.7  τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου 7.8  τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν 7.9  εἶπα ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα 7.10  καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν 7.11  ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ' ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ 7.12  ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις 7.13  ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί 7.14  οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι
7.1  epistrephe epistrephe eh soylamitis epistrephe epistrephe kai opsometha en soi ti opsesthe en teh soylamitidi eh erchomeneh ohs choroi tohn parembolohn 7.2  ti ohraiohthehsan diabehmata soy en ypodehmasin thygater nadab rythmoi mehrohn soy omoioi ormiskois ergoh cheirohn technitoy 7.3  omphalos soy kratehr toreytos meh ysteroymenos krama koilia soy thimohnia sitoy pephragmeneh en krinois 7.4  dyo mastoi soy ohs dyo nebroi didymoi dorkados 7.5  trachehlos soy ohs pyrgos elephantinos ophthalmoi soy ohs limnai en esebohn en pylais thygatros pollohn myktehr soy ohs pyrgos toy libanoy skopeyohn prosohpon damaskoy 7.6  kephaleh soy epi se ohs karmehlos kai plokion kephalehs soy ohs porphyra basileys dedemenos en paradromais 7.7  ti ohraiohthehs kai ti ehdynthehs agapeh en tryphais soy 7.8  toyto megethos soy ohmoiohtheh toh phoiniki kai oi mastoi soy tois botrysin 7.9  eipa anabehsomai en toh phoiniki kratehsoh tohn ypseohn aytoy kai esontai deh mastoi soy ohs botryes tehs ampeloy kai osmeh rinos soy ohs mehla 7.10  kai larygx soy ohs oinos o agathos poreyomenos toh adelphidoh moy eis eythythehta ikanoymenos cheilesin moy kai odoysin 7.11  egoh toh adelphidoh moy kai ep' eme eh epistropheh aytoy 7.12  elthe adelphide moy exelthohmen eis agron aylisthohmen en kohmais 7.13  orthrisohmen eis ampelohnas idohmen ei ehnthehsen eh ampelos ehnthehsen o kyprismos ehnthehsan ai roai ekei dohsoh toys mastoys moy soi 7.14  oi mandragorai edohkan osmehn kai epi thyrais ehmohn panta akrodrya nea pros palaia adelphide moy etehrehsa soi
7.1  שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה־בך מה־תחזו בשולמית כמחלת המחנים׃ 7.2  מה־יפו פעמיך בנעלים בת־נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן׃ 7.3  שררך אגן הסהר אל־יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים׃ 7.4  שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה׃ 7.5  צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על־שער בת־רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק׃ 7.6  ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים׃ 7.7  מה־יפית ומה־נעמת אהבה בתענוגים׃ 7.8  זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות׃ 7.9  אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו־נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים׃ 7.10  וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃ 7.11  אני לדודי ועלי תשוקתו׃ ס 7.12  לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃ 7.13  נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את־דדי לך׃ 7.14  הדודאים נתנו־ריח ועל־פתחינו כל־מגדים חדשים גם־ישנים דודי צפנתי לך׃
7.1  xwbj xwbj Hxwlmjt xwbj xwbj wnhzH-bk mH-thzw bxwlmjt kmhlt Hmhnjm׃ 7.2  mH-jpw pOmjk bnOljm bt-ndjb hmwqj jrkjk kmw hlAjm mOxH jdj Amn׃ 7.3  xrrk Agn HsHr Al-jhsr Hmzg bTnk Ormt hTjm swgH bxwxnjm׃ 7.4  xnj xdjk kxnj Oprjm tAmj cbjH׃ 7.5  cwArk kmgdl Hxn Ojnjk brkwt bhxbwn Ol-xOr bt-rbjm Apk kmgdl Hlbnwn cwpH pnj dmxq׃ 7.6  rAxk Oljk kkrml wdlt rAxk kArgmn mlk Aswr brHTjm׃ 7.7  mH-jpjt wmH-nOmt AHbH btOnwgjm׃ 7.8  zAt qwmtk dmtH ltmr wxdjk lAxklwt׃ 7.9  Amrtj AOlH btmr AhzH bsnsnjw wjHjw-nA xdjk kAxklwt Hgpn wrjh Apk ktpwhjm׃ 7.10  whkk kjjn HTwb Hwlk ldwdj lmjxrjm dwbb xptj jxnjm׃ 7.11  Anj ldwdj wOlj txwqtw׃ s 7.12  lkH dwdj ncA HxdH nljnH bkprjm׃ 7.13  nxkjmH lkrmjm nrAH Am prhH Hgpn pth Hsmdr Hncw Hrmwnjm xm Atn At-ddj lk׃ 7.14  HdwdAjm ntnw-rjh wOl-pthjnw kl-mgdjm hdxjm gm-jxnjm dwdj cpntj lk׃
7.1  שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּךְ מַה־תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם׃ 7.2  מַה־יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים בַּת־נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמֹו חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן׃ 7.3  שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל־יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃ 7.4  שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה׃ 7.5  צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִךְ בְּרֵכֹות בְּחֶשְׁבֹּון עַל־שַׁעַר בַּת־רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנֹון צֹופֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק׃ 7.6  רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים׃ 7.7  מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים׃ 7.8  זֹאת קֹומָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלֹות׃ 7.9  אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלֹות הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים׃ 7.10  וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטֹּוב הֹולֵךְ לְדֹודִי לְמֵישָׁרִים דֹּובֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים׃ 7.11  אֲנִי לְדֹודִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתֹו׃ ס 7.12  לְכָה דֹודִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים׃ 7.13  נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמֹּונִים שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי לָךְ׃ 7.14  הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ וְעַל־פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דֹּודִי צָפַנְתִּי לָךְ׃
7.1  xxwbij xxwbij Haxxwlamijt xxwbij xxwbij wnaehaezaeH-baak maH-taehaezw baxxwlamijt kimholat Hamahanaajim׃ 7.2  maH-jaapw pOaamajik banOaalijm bat-naadijb hamwqej jrekajik kmow halaaAijm maOaxeH jdej Aaamaan׃ 7.3  xxaarrek Aagan HasaHar Aal-jaehsar Hamaazaeg biTnek Oaremat hiTijm swgaaH baxxowxxanijm׃ 7.4  xxnej xxaadajik kixxnej Oaapaarijm taaAaamej cbijaaH׃ 7.5  cawaaArek kmigdal Haxxen Oejnajik brekowt bhaexxbown Oal-xxaOar bat-rabijm Aapek kmigdal Halbaanown cowpaeH pnej damaaxaeq׃ 7.6  roAxxek Oaalajik kakarmael wdalat roAxxek kaaAargaamaan maelaek Aaaswr baarHaaTijm׃ 7.7  maH-jaapijt wmaH-naaOamt AaHabaaH bataOanwgijm׃ 7.8  zoAt qowmaatek daamtaaH ltaamaar wxxaadajik lAaxxkolowt׃ 7.9  Aaamartij AaeOaelaeH btaamaar AohazaaH bsansinaajw wjiHjw-naaA xxaadajik kAaexxklowt Hagaepaen wrejha Aapek katapwhijm׃ 7.10  whikek kjejn HaTowb Howlek ldowdij lmejxxaarijm dowbeb xiptej jxxenijm׃ 7.11  Aanij ldowdij wOaalaj txxwqaatow׃ s 7.12  lkaaH dowdij neceA HaxaadaeH naalijnaaH bakpaarijm׃ 7.13  naxxkijmaaH lakraamijm nirAaeH Aim paarhaaH Hagaepaen pitah Hasmaadar Henecw Haarimownijm xxaam Aaeten Aaet-dodaj laak׃ 7.14  HadwdaaAijm naatnw-rejha wOal-ptaahejnw kaal-mgaadijm hadaaxxijm gam-jxxaanijm dowdij caapantij laak׃
7.1  (H7-1) Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamit, kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich betrachten! Was wollt ihr Sulamit betrachten wie den Reigen von Mahanaim? 7.2  (H7-2) Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht. 7.3  (H7-3) Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt; 7.4  (H7-4) deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge; 7.5  (H7-5) dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase wie der Libanonturm, der gen Damaskus schaut. 7.6  (H7-6) Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem königlichen Purpur, in Falten gebunden. 7.7  (H7-7) Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen! 7.8  (H7-8) Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. 7.9  (H7-9) Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintrauben gleichen und der Duft deiner Nase den Äpfeln 7.10  (H7-10) und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. 7.11  (H7-11) Ich gehöre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir! 7.12  (H7-12) Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, 7.13  (H7-13) früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken! 7.14  (H7-14) Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt!
7.1  7:1 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim. 7.2  Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat. 7.3  Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen. 7.4  Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge. {~} {~} 7.5  Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht. 7.6  Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden. 7.7  Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne! 7.8  Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben. 7.9  Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel 7.10  und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht. 7.11  Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen. 7.12  Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben, 7.13  daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben. 7.14  Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.
7.1  Kehre um, kehre um, Sulamith; kehre um, kehre um, daß wir dich anschauen! Was möget ihr an der Sulamith schauen? Wie den Reigen von Machanaim. 7.2  Wie schön sind deine Tritte in den Schuhen, Fürstentochter! Die Biegungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand. 7.3  Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien. 7.4  Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen. 7.5  Dein Hals ist wie ein Turm von Elfenbein; deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore der volkreichen Stadt; deine Nase wie der Libanonturm, der nach Damaskus hinschaut. 7.6  Dein Haupt auf dir ist wie der Karmel, und das herabwallende Haar deines Hauptes wie Purpur: ein König ist gefesselt durch deine Locken! 7.7  Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen! 7.8  Dieser dein Wuchs gleicht der Palme, und deine Brüste den Trauben. 7.9  Ich sprach: Ich will die Palme ersteigen, will ihre Zweige erfassen; und deine Brüste sollen mir sein wie Trauben des Weinstocks, und der Duft deiner Nase wie Äpfel, 7.10  und dein Gaumen wie der beste Wein, ...der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht. 7.11  Ich bin meines Geliebten und nach mir ist sein Verlangen. 7.12  Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten. 7.13  Wir wollen uns früh aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinblüte sich geöffnet hat, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe geben. 7.14  Die Liebesäpfel duften, und über unseren Türen sind allerlei edle Früchte, neue und alte, die ich, mein Geliebter, dir aufbewahrt habe.


Hohelied - Kapitel 8


8.1  τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι 8.2  παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου 8.3  εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με 8.4  ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ 8.5  τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου 8.6  θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς 8.7  ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν 8.8  ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ 8.9  εἰ τεῖχός ἐστιν οἰκοδομήσωμεν ἐπ' αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς καὶ εἰ θύρα ἐστίν διαγράψωμεν ἐπ' αὐτὴν σανίδα κεδρίνην 8.10  ἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην 8.11  ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ σαλωμων ἐν βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου 8.12  ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ 8.13  ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με 8.14  φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων
8.1  tis doheh se adelphidon moy thehlazonta mastoys mehtros moy eyroysa se exoh philehsoh se kai ge oyk exoydenohsoysin moi 8.2  paralehmpsomai se eisaxoh se eis oikon mehtros moy kai eis tamieion tehs syllaboysehs me potioh se apo oinoy toy myrepsikoy apo namatos roohn moy 8.3  eyohnymos aytoy ypo tehn kephalehn moy kai eh dexia aytoy perilehmpsetai me 8.4  ohrkisa ymas thygateres ieroysalehm en tais dynamesin kai en tais ischysesin toy agroy ti egeirehte kai ti exegeirehte tehn agapehn eohs an thelehseh 8.5  tis ayteh eh anabainoysa leleykanthismeneh epistehrizomeneh epi ton adelphidon aytehs ypo mehlon exehgeira se ekei ohdinehsen se eh mehtehr soy ekei ohdinehsen se eh tekoysa soy 8.6  thes me ohs sphragida epi tehn kardian soy ohs sphragida epi ton brachiona soy oti krataia ohs thanatos agapeh sklehros ohs adehs zehlos periptera aytehs periptera pyros phloges aytehs 8.7  ydohr poly oy dynehsetai sbesai tehn agapehn kai potamoi oy sygklysoysin aytehn ean doh anehr ton panta bion aytoy en teh agapeh exoydenohsei exoydenohsoysin ayton 8.8  adelpheh ehmin mikra kai mastoys oyk echei ti poiehsohmen teh adelpheh ehmohn en ehmera eh ean lalehtheh en ayteh 8.9  ei teichos estin oikodomehsohmen ep' aytehn epalxeis argyras kai ei thyra estin diagrapsohmen ep' aytehn sanida kedrinehn 8.10  egoh teichos kai mastoi moy ohs pyrgoi egoh ehmehn en ophthalmois aytoy ohs eyriskoysa eirehnehn 8.11  ampelohn egenehtheh toh salohmohn en beelamohn edohken ton ampelohna aytoy tois tehroysin anehr oisei en karpoh aytoy chilioys argyrioy 8.12  ampelohn moy emos enohpion moy oi chilioi soi salohmohn kai oi diakosioi tois tehroysi ton karpon aytoy 8.13  o kathehmenos en kehpois etairoi prosechontes teh phohneh soy akoytison me 8.14  phyge adelphide moy kai omoiohthehti teh dorkadi eh toh nebroh tohn elaphohn epi oreh arohmatohn
8.1  מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא־יבוזו לי׃ 8.2  אנהגך אביאך אל־בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני׃ 8.3  שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני׃ 8.4  השבעתי אתכם בנות ירושלם מה־תעירו ׀ ומה־תעררו את־האהבה עד שתחפץ׃ ס 8.5  מי זאת עלה מן־המדבר מתרפקת על־דודה תחת התפוח עוררתיך מה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך׃ 8.6  שימני כחותם על־לבך כחותם על־זרועך כי־עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבתיה׃ 8.7  מים רבים לא יוכלו לכבות את־האהבה ונהרות לא ישטפוה אם־יתן איש את־כל־הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו׃ ס 8.8  אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה־נעשה לאחתנו ביום שידבר־בה׃ 8.9  אם־חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם־דלת היא נצור עליה לוח ארז׃ 8.10  אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום׃ פ 8.11  כרם היה לשלמה בבעל המון נתן את־הכרם לנטרים איש יבא בפריו אלף כסף׃ 8.12  כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את־פריו׃ 8.13  היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃ 8.14  ברח ׀ דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃
8.1  mj jtnk kAh lj jwnq xdj Amj AmcAk bhwc Axqk gm lA-jbwzw lj׃ 8.2  AnHgk AbjAk Al-bjt Amj tlmdnj Axqk mjjn Hrqh mOsjs rmnj׃ 8.3  xmAlw tht rAxj wjmjnw thbqnj׃ 8.4  HxbOtj Atkm bnwt jrwxlm mH-tOjrw wmH-tOrrw At-HAHbH Od xthpc׃ s 8.5  mj zAt OlH mn-Hmdbr mtrpqt Ol-dwdH tht Htpwh Owrrtjk mH hbltk Amk xmH hblH jldtk׃ 8.6  xjmnj khwtm Ol-lbk khwtm Ol-zrwOk kj-OzH kmwt AHbH qxH kxAwl qnAH rxpjH rxpj Ax xlHbtjH׃ 8.7  mjm rbjm lA jwklw lkbwt At-HAHbH wnHrwt lA jxTpwH Am-jtn Ajx At-kl-Hwn bjtw bAHbH bwz jbwzw lw׃ s 8.8  Ahwt lnw qTnH wxdjm Ajn lH mH-nOxH lAhtnw bjwm xjdbr-bH׃ 8.9  Am-hwmH HjA nbnH OljH Tjrt ksp wAm-dlt HjA ncwr OljH lwh Arz׃ 8.10  Anj hwmH wxdj kmgdlwt Az Hjjtj bOjnjw kmwcAt xlwm׃ p 8.11  krm HjH lxlmH bbOl Hmwn ntn At-Hkrm lnTrjm Ajx jbA bprjw Alp ksp׃ 8.12  krmj xlj lpnj HAlp lk xlmH wmAtjm lnTrjm At-prjw׃ 8.13  Hjwxbt bgnjm hbrjm mqxjbjm lqwlk HxmjOjnj׃ 8.14  brh dwdj wdmH-lk lcbj Aw lOpr HAjljm Ol Hrj bxmjm׃
8.1  מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יֹונֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא־יָבוּזוּ לִי׃ 8.2  אֶנְהָגֲךָ אֲבִיאֲךָ אֶל־בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי׃ 8.3  שְׂמֹאלֹו תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינֹו תְּחַבְּקֵנִי׃ 8.4  הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם מַה־תָּעִירוּ ׀ וּמַה־תְּעֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס 8.5  מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל־דֹּודָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עֹורַרְתִּיךָ מָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ׃ 8.6  שִׂימֵנִי כַחֹותָם עַל־לִבֶּךָ כַּחֹותָם עַל־זְרֹועֶךָ כִּי־עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאֹול קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה׃ 8.7  מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבֹּות אֶת־הָאַהֲבָה וּנְהָרֹות לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם־יִתֵּן אִישׁ אֶת־כָּל־הֹון בֵּיתֹו בָּאַהֲבָה בֹּוז יָבוּזוּ לֹו׃ ס 8.8  אָחֹות לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲחֹתֵנוּ בַּיֹּום שֶׁיְּדֻבַּר־בָּהּ׃ 8.9  אִם־חֹומָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף וְאִם־דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז׃ 8.10  אֲנִי חֹומָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלֹות אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמֹוצְאֵת שָׁלֹום׃ פ 8.11  כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמֹון נָתַן אֶת־הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיֹו אֶלֶף כָּסֶף׃ 8.12  כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת־פִּרְיֹו׃ 8.13  הַיֹּושֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקֹולֵךְ הַשְׁמִיעִינִי׃ 8.14  בְּרַח ׀ דֹּודִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים׃
8.1  mij jitaenkaa kAaah lij jowneq xxdej Aimij AaemcaaAakaa bahwc Aaexxaaqkaa gam loA-jaabwzw lij׃ 8.2  AaenHaagakaa AabijAakaa Aael-bejt Aimij tlamdenij Aaxxqkaa mijajin Haaraeqah meOasijs rimonij׃ 8.3  xmoAlow tahat roAxxij wijmijnow thabqenij׃ 8.4  HixxbaOtij Aaetkaem bnowt jrwxxaalaaim maH-taaOijrw wmaH-tOorrw Aaet-HaaAaHabaaH Oad xxaetaehpaac׃ s 8.5  mij zoAt OolaaH min-Hamidbaar mitrapaeqaet Oal-dowdaaH tahat Hatapwha Oowrartijkaa maaH hiblatkaa Aimaekaa xxaamaaH hiblaaH jlaadatkaa׃ 8.6  xijmenij kahowtaam Oal-libaekaa kahowtaam Oal-zrowOaekaa kij-OazaaH kamaawaet AaHabaaH qaaxxaaH kixxAowl qinAaaH rxxaapaejHaa rixxpej Aexx xxalHaebaetjaaH׃ 8.7  majim rabijm loA jwklw lkabowt Aaet-HaaAaHabaaH wnHaarowt loA jixxTpwHaa Aim-jiten Aijxx Aaet-kaal-Hown bejtow baaAaHabaaH bowz jaabwzw low׃ s 8.8  Aaahowt laanw qTanaaH wxxaadajim Aejn laaH maH-naOaxaeH laAahotenw bajowm xxaejdubar-baaH׃ 8.9  Aim-howmaaH HijA nibnaeH OaalaejHaa Tijrat kaasaep wAim-daelaet HijA naacwr OaalaejHaa lwha Aaaraez׃ 8.10  Aanij howmaaH wxxaadaj kamigdaalowt Aaaz Haajijtij bOejnaajw kmowcAet xxaalowm׃ p 8.11  kaeraem HaajaaH lixxlomoH bbaOal Haamown naatan Aaet-Hakaeraem lanoTrijm Aijxx jaabiA bpirjow Aaelaep kaasaep׃ 8.12  karmij xxaelij lpaanaaj HaaAaelaep lkaa xxlomoH wmaaAtajim lnoTrijm Aaet-pirjow׃ 8.13  Hajowxxaebaet baganijm haberijm maqxxijbijm lqowlek HaxxmijOijnij׃ 8.14  brah dowdij wdmeH-lkaa licbij Aow lOopaer HaaAajaalijm Oal Haarej bxaamijm׃
8.1  Ach, daß du mir wärest wie ein Bruder, der meiner Mutter Brüste sog! Dann dürfte ich dich doch küssen, wenn ich dich draußen träfe, ohne daß man mich deshalb verachtete. 8.2  Ich wollte dich führen, dich bringen zu meiner Mutter Haus; sie würde mich lehren, dich mit Würzwein zu tränken, mit meinem Granatäpfelmost. 8.3  Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! 8.4  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt? 8.5  Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestützt auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich auf; dort litt deine Mutter Wehen für dich, dort litt Wehen sie, die dich gebar. 8.6  Trage mich wie einen Siegelstein auf deinem Herzen, wie einen Siegelring an deinem Arm! Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. 8.7  Viele Wasser vermögen die Liebe nicht auszulöschen, und Ströme ertränken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe gäbe, so würde man ihn nur verachten. 8.8  Wir haben eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat. Was fangen wir mit unserer Schwester an am Tage, da man um sie freit? 8.9  Ist sie eine Mauer, so bauen wir einen silbernen Kranz darauf; ist sie aber eine Tür, so verschließen wir sie mit einem Zedernbrett! 8.10  Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da ward ich in seinen Augen wie eine, die Frieden gefunden hat. 8.11  Salomo hatte einen Weinberg zu Baal-Hamon; er übergab den Weinberg den Hütern, jeder sollte für seine Frucht tausend Silberlinge bringen. 8.12  Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir; die tausend dir, o Salomo, und zweihundert den Hütern seiner Frucht! 8.13  Die du in den Gärten wohnst, die Gefährten lauschen deiner Stimme; laß mich sie hören! 8.14  Fliehe, mein Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen!
8.1  O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen! 8.2  Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel. 8.3  Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich. 8.4  Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. 8.5  Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat. 8.6  Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN, 8.7  daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts. 8.8  Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird? 8.9  Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen. 8.10  Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet. 8.11  Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge. 8.12  Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte. 8.13  Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf. 8.14  Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!
8.1  O wärest du mir gleich einem Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen! Fände ich dich draußen, ich wollte dich küssen; und man würde mich nicht verachten. 8.2  Ich würde dich führen, dich hineinbringen in meiner Mutter Haus, du würdest mich belehren; ich würde dich tränken mit Würzwein, mit dem Moste meiner Granaten. - 8.3  Seine Linke sei unter meinem Haupte, und seine Rechte umfasse mich. 8.4  Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt! 8.5  Wer ist sie, die da heraufkommt von der Wüste her, sich lehnend auf ihren Geliebten? Unter dem Apfelbaume habe ich dich geweckt. Dort hat mit dir Wehen gehabt deine Mutter, dort hat Wehen gehabt, die dich geboren. - 8.6  Lege mich wie einen Siegelring an dein Herz, wie einen Siegelring an deinen Arm! Denn die Liebe ist gewaltsam wie der Tod, hart wie der Scheol ihr Eifer; ihre Gluten sind Feuergluten, eine Flamme Jahs. 8.7  Große Wasser vermögen nicht die Liebe auszulöschen, und Ströme überfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man würde ihn nur verachten. 8.8  Wir haben eine Schwester, eine kleine, die noch keine Brüste hat; was sollen wir mit unserer Schwester tun an dem Tage, da man um sie werben wird? 8.9  Wenn sie eine Mauer ist, so wollen wir eine Zinne von Silber darauf bauen; und wenn sie eine Tür ist, so wollen wir sie mit einem Zedernbrett verschließen. 8.10  Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da wurde ich in seinen Augen wie eine, die Frieden findet. 8.11  Salomo hatte einen Weinberg zu Baal-Hamon; er übergab den Weinberg den Hütern: ein jeder sollte für seine Frucht tausend Silbersekel bringen. 8.12  Mein eigener Weinberg ist vor mir; die tausend sind dein, Salomo, und zweihundert seien den Hütern seiner Frucht. 8.13  Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören! 8.14  Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!









Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 10:09:28



Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 10:09:28
Dauer: 0.73917818069458 das ist 0:0:0